4.8.07

César Vallejo recitado por Anne Waldman y Mariela Dreyfus

Encontramos en Youtube un video donde la poeta beat Anne Waldman recita un poema de César Vallejo en inglés. Antes, Marielda Dreyfus lo hace en castellano. Se trata de "Quedeme a Calentar la Tinta en que me Ahogo". Aqui está el LINK del video en Youtube. Y en ESTE POST, una crónica de ese recital (en inglés). En la foto, tapa del libro de poesía completa de Vallejo, en inglés (traducción de Clayton Eshleman), que fue utilizado en dicho recital.


"Quedeme a Calentar la Tinta en que me Ahogo"

Quedeme a calentar la tinta en que me ahogo
y a escuchar mi caverna alternativa,
noches de tacto, días de abstracción.

Se estremeció la incógnita en mi amígdala
y crují de una anual melancolía,
noches de sol, días de luna, ocasos de París.

Y todavía, hoy mismo, al atardecer,
digiero sacratísimas constancias,
noches de madre, días de biznieta
bicolor, voluptuosa, urgente, linda.

Y aún
alcanzo, llego hasta mí en avión de dos asientos,
bajo la mañana doméstica y la bruma
que emergió eternamente de un instante.

Y todavía,
aun ahora,
al cabo del cometa en que he ganado
mi bacilo feliz y doctoral,
he aquí que caliente, oyente, tierro, sol y luno,
incógnito atravieso el cementerio,
tomo a la izquierda, hiendo
la yerba con un par de endecasílabos,
años de tumba, litros de infinito,
tinta, pluma, ladrillos y perdones.



I Stayed on to Warm Up the Ink in which I Drown
I stayed on to warm up the ink in which I drown
and to listen to my alternative cavern,
tactile nights, abstracted days.

The unknown shuddered in my tonsil
and I creaked from an annual melancholy,
solar nights, lunar days, Parisian sunsets.

And still, this very day, at nightfall,
I digest the most sacred certainties,
maternal nights, great-granddaughter days,
bicolored, voluptuous, urgent, lovely.

And yet
I arrive, I reach myself in a two-seated plane
under the domestic morning and the mist
which emerged eternally from an instant.

And still,
even now,
at the tail of the comet in which I have earned
my happy and doctoral bacillus,
behold that warm, listener, male earth, sun and male moon,
incognito I cross the cemetery,
head off to the left, splitting
the grass with a pair of hendecasyllables,
tombal years, infinite liters,
ink, pen, bricks and pardons.

6 comments:

Miguel Pachas Almeyda said...

POEMA DE CESAR VALLEJO EN INGLES
Orgulloso de presenciar este hermoso poema declamado en inglés.
Nuestro vate universal, destaca fundamentalmente por su inmenso humanismo y por ello puede aer exaltado en cualquier lengua en el mundo.
Nuestro terrígeno César Vallejo, al aldo de su amada esposa Georgette Philippart de Vallejo, se constituyen en dos paradigmas de la recuperación de la esencia de la humanidad: la fraternidad entre los hombres, donde todos amanezcamos desayunados y con un pan sobre el hombro.

Anonymous said...

Thanks for sharing the link, but argg it seems to be offline... Does anybody have a mirror or another source? Please reply to my message if you do!

I would appreciate if someone here at agendadepoesia.blogspot.com could post it.

Thanks,
Peter

2010novela said...

sorry Peter, we didn't find another source for the link, regards

agenda

Anonymous said...

Hello there,

This is a question for the webmaster/admin here at agendadepoesia.blogspot.com.

May I use part of the information from your blog post right above if I give a backlink back to this website?

Thanks,
Alex

2010novela said...

sure Alex

Anonymous said...

Hello there,

This is a inquiry for the webmaster/admin here at agendadepoesia.blogspot.com.

Can I use some of the information from your blog post above if I give a backlink back to your website?

Thanks,
Thomas